Hoogbegaafde autist overleeft in een niet-autistische wereld

Sonja heeft zich verwaardigd alsnog te reageren op mijn voorstel van verhuizen vs. alimentatie. En jawel, wat ik voorzien had gebeurde ook: ze heeft het voorstel afgewezen. Nou is het in dit land gebruikelijk dat, als je het met iemand niet eens bent, diens argumenten weerlegt en met onderbouwde tegenargumenten komt. Maar helaas, Sonja is afgericht voor de Duitse samenleving en daar gaat het kennelijk toch heel anders. Sonja’s letterlijke reactie:

“Hartelijk dank voor het gedane voorstel. Helaas spijt het me je te moeten meedelen dat ik er geen gebruik van zal maken en dat ik zal blijven vasthouden aan de eerder gemaakte afspraak. Dit houdt in dat jij op een nader te bestemmen einddatum maar bij voorkeur bij het uitspreken van de echtscheiding de gemeenschappelijke woning per ommegaande met al je bezittingen zult verlaten en dat je de woning en de overeengekomen boedel die volgens verdeling mij zal toebehoren met alle rechten en plichten zult overdragen aan mij en de kinderen. De reden voor deze beslissing is dat de door jou hier gegeven argumentatie is gebaseerd op verkeerde en deels zelfs incorrecte informatie. Bovendien laat je een aantal wezenlijke zaken buiten beschouwing.“

Inderdaad, u raadt het al, wat dan de juiste informatie zou zijn werd niet vermeld, en die vermeende “andere wezenlijke zaken” schitteren ook al door afwezigheid. Maar eerlijk gezegd zou het me verbaasd hebben als ze dat alles er wel bij vermeld zou hebben; Sonja vindt nou eenmaal dat ze boven mij staat, en in Duitsland is het nog altijd zo dat de baas altijd gelijk heeft.

Ik vraag me trouwens af wat de experts van haar taalgebruik zouden vinden. Ondanks dat de geciteerde alinea een flinke lap tekst is bestaat deze toch maar uit vijf zinnen; de derde zin klinkt erg formeel, is maar liefst 58 woorden lang, en klinkt daarmee als een formele volzin. Het valt nog mee dat het niet in het Duits is… De daaropvolgende zin heeft het over “verkeerde en deels zelfs incorrecte informatie”. Nou kan ik me vergissen, maar volgens mij rammelt dat taalkundig behoorlijk aangezien “verkeerd” en “incorrect” synoniemen zijn. Voor degenen die spijbelden op de dag dat die uitdrukking op school behandeld werd: synoniemen zijn verschillende woorden met dezelfde betekenis. Eigenlijk staat er dus “verkeerde en deels zelfs verkeerde informatie”.

Nou ben ik geen taalkundige, maar die hele tekst wekt bij toch de indruk van iemand die zich aanzienlijk beter en intelligenter voor wil doen dan ze eigenlijk is.

Ik heb de betreffende correspondentie maar alvast uitgeprint; morgenmiddag heb ik weer eens een gesprek bij de GGzE, eens zien wat ze er daar van denken.

En dat was de middag nog maar, toen kwam de avond. Sonja was rond 19:00 uur thuis met de kids. Een half uur later kwam Tom naar boven, toen ik ‘m vroeg of het eten al klaar was wist hij te vertellen dat het eten nog niet klaar was, want “mama moest eerst nog wat doen op de computer”. Hoebedoelu, prioriteiten? Weer een half uur later kwam Tom naar boven met m’n bord eten. Ik dus weer met bord naar beneden, bleek de rest al gegeten te hebben (ja, m’n eten was inderdaad al bijna koud), en volgens Sonja had ze toch echt naar boven geroepen dat het eten klaar was. Vast…

Maar we zijn er nog niet. Om 20:00 uur stond opeens ene Hans aan de deur. Geen idee welke precies (Sonja heeft er verschillende in haar kennissenkring), maar hij kwam spullen van Astrid Holten (m’n schoonmoeder) afleveren die kennelijk bij ons in de schuur opgeslagen moesten worden. Daar wist ik niets van, en ik weet toch echt 100% zeker dat Astrid een opslagruimte heeft gehuurd voor d’r inboedel. Dus waarom haar zooi nou opeens in mijn schuur moet liggen, geen idee. Maar zodra het in de weg ligt vliegt het eruit.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Nieuwste column
Politie Eindhoven weigert lastige vragen te beantwoorden
Dat het Openbaar Ministerie niet gediend is van 'lastige' vragen wisten we al. Bij de politie heerst echter dezelfde mentaliteit.
Lees verder...
Fictie
Na de non-fictie ben ik mij nu ook gaan wijden aan het schrijven van (Engelstalige) fictie.
Lees hier verder